starting when the opposite happens, the rare occasions when an Italian film goes abroad with his title to export, and an American says we're going to see WHATSOEVERLY (because as you wanted to translate any)? Type nerd comedy about forty or plurisex happy and cool: but go there and find the Cetto matter (to which, they say the Fandango, the new title is so pleased that almost made him change here too). Translated longer laughing. The Billy Wilder had already figured out when he called one of his plays in Italian: NEXT! And we, when it arrived here, we crushed it to him the same: WHAT? SUCCESS BETWEEN MY FATHER AND YOUR MOTHER? Why Truffaut did not feel alone Conjugal DOMICILE to be reduced to not to dramatize ... AND 'JUST A MATTER OF HORNS.
's all there, cheating with genres, reassure or confuse, peddle snooty cult Clips for everyone, as long as they go to see the film. It has not changed much. Only the combinations, as the names of the kids.
The Americans have made it a businnes: The Creation is an agency fabbricatitoli Matthew Cohen, knows how to say "scientifically" if it will work or not.
The modern era began with THE ETERNAL SUNSHINE OF A SPOTLESS MIND, "the infinite joy of a spotless mind" which becomes IF I LEAVE TI GATE.
De Paolis of BIM said: "I am skeptical about the progress of ordinary language and do not like the cryptic. Some films we have charged more than double that in France, where they have left the original title."
Aunt asks, but really just to let us choose a movie title? Nobody reads the plot, evaluates the actors, the director, the story? We read a book just because we like the cover? So not only read books on pastry?!
0 comments:
Post a Comment